Christmas is just around the corner and yesterday when I opened the emails, a gift in the form of Alpix was waiting for us to be opened.
Our repo and ISO downloads go through Github and we didn’t have any mirror service to provide these services.
Alpix is an Open-source enthusiast who also provides his mirror service for Kaos, Manjaro, Deepin, Chakra, CentOS and many more.
He used to provide his services to Antergos as well.
At the beginning of 2020, we are going to collaborate in building a mirror structure for the ISOs and perhaps the repo, so this procedure will be synced and automated, ready for (hopefully) other mirrors to distribute the ISO fast and reliable all around the world.
We are very pleased and extremely thankful to Alpix for providing us with his help and server.
Already translated, but this one was a tough nut to break. Technically, some words simply doesn’t exist in one’s language. So, naturally, one have to interpret, to give the same the meaning with another words, but without altering the initial text.
I worked at a County Court House for about 1.5 years. The state had a pool of translators for most languages, but our court house had 4 or 5 Spanish translators that just stayed there all the time. One day one of the translators sat down with me in the break room. We started talking and he said that besides being bi-lingual the translators also had to take college courses that para-legals take. He said after he finished the courses he needed for translation, he was only a few courses short of actually being a para-legal. This is necessary because the translator had to translate both English AND Legalese. He had to make sure that the person understood all the nuances of the legal statements being presented in the court. These people had to do exactly what you mentioned above.
After lunch that day, I had a new respect for the translators working there, and it makes me really appreciate the work the translators do here.